夢見た姿へ
Footage acquired from the one and only DevilBro 55, thanks for being awesome: youtube.com/user/devilleon7
This title is surprisingly difficult to translate. It literally means: "The shape (we) dreamt of". But in the translated context this sounds bad in my ears (as the title here is repeated in the chorus I wanted to keep my translation consistent), but in the line that that phrase appears: "Donzoko kara Yumemita Sugata e", "dreamt" did not feel like the right verb. This line puts the Japanese word, Yumemiru, to great use (lit. see a dream). The character, sort of, "stares desiringly at the shape from rock bottom". Powerful lyricism. Too powerful for me to give a final translation of the title, and so we end up in this little digression.
Beautiful song, cannot wait for a full version (fingers crossed)
Romaji:
Nasakenakute Hazukashikute Nigedashitaku naru Toki wa Aru kai?
Kanashi sugite Munashi sugite Shinitaku naru Hi wa Aru kai?
Ore wa Aru.
Demo mada
Ore wa Ore o Shinjitai n da
Nigenai shi Shinenai
Nariagaru ze
Sekai de Ichiban Kakko yokute Tsuyoi Yuusha ni
Nariagaru ze
Sekai de Ichiban Kimi o Egao ni Dekiru youna Otoko ni
Kotaeawase nya Mada Hayai ze
Donzoko kara Yumemita Sugata e
Ore to Nariagarou
Translator's notes:
"Nariagaru" means rise, but is often in the sense of "to rise in status", "rise in society"
"It's still to early to check your answers" An example of "kotaeawase" is when you, for example, study, and check the answers you wrote against the correct ones. Here I think it is used very figuratively; the singer is urging the recipient to not worry about right and wrong and not hesitate, to have faith in themselves
"Yumemita Sugata e Ore to Nariagarou" Sugata is often used to mean shape as in "appearance", so that is the meaning I tried to convey here
The Japanese employed is very casual with colloquial pronunciations retained in the song and an overall manly, sort of rough tone, very reminiscent of "Judgement"